УКРАЇНСЬКА ВСЕСВІТНЯ КООРДИНАЦІЙНА РАДА
UKRAINIAN WORLD COORDINATING COUNSIL
 ПРО УВКР  СТРУКТУРА УВКР  НОВИНИ  ПРОПОЗИЦІЇ ПРО СПІВПРАЦЮ  УКРАЇНСЬКИЙ КАЛЕНДАР  ГОЛОВНА
ПРО УВКР
СТРУКТУРА УВКР
ДІЯЛЬНІСТЬ УВКР
ФОРУМИ УКРАЇНЦІВ
ВІСНИК УВКР
ФОТОГАЛЕРЕЯ
АРХІВ РАДІОПЕРЕДАЧ
ПОШУК
При використанні матеріалів посилання на www.uvkr.com.ua
є обов'язковим.
01004, Київ, вул. Горького 3-б, тел. 287-22-41


 ОБГОВОРЕННЯ Про сучасну транслітерацію


Шановний пане Голово УВКР!

 

            Існування організації УВКР породжує надію на те, що антиукраїнські заходи червоного Кремля, зокрема лінгвоцидне стирання українців як окремого етносу, будуть зупинені, а “розкручений” українофобами процес розмивання  нашої мови - обернено.

            Дбаючи про злиття усіх національних мов в одну для швидкісного створення  “соловецького народу”,  кремлівська камарилья особливу увагу приділяла українцям та їхній мові. Я не буду перелічувати усіх підступних методів, спрямованих на досягнення цієї мети, а зупинюся на транслітерації – відтворенні українських прізвищ іншими алфавітами та іноземних прізвищ українською абеткою.

            Хто-хто, а УВКР має до цього відтворення прямий стосунок,  оскільки співпрацює з українцями, розсіяними  по всьому світу. Правильна і єдина транслітерація запобігатиме неминучим канцелярським та юридичним непорозумінням, а також стоятиме на сторожі національної гідности українців.

            Головна хиба сучасної транслітерації полягає в тому, що нам накинуто російські варіанти,  які не  підходять нам.  

            Літера Г

            У багатьох мовах – у тому числі й українській – є два звуки - G /Ґ/ та H /Г/. Через тупість наших чинуш ці звуки завдають клопоту багатьом, хто відтворює їх  тим чи іншим алфавітом. Якщо порівняти вимову цих звуків у нашій та европейських мовах, то латинський звук Н по-нашому звучить як Г: HamburgГамбурґ,  HoffmanГофман, HavanaГавана. Саме так наші попередники до 1933 року й передавали цей звук.

             Потім Кремль змінив цю розумну практику. Чому?. Бо в російській офіційній мові нема звуку Г (українського), і російські мовознавці латинське Н транскрибують як Х:  HelsinkiХельсинки, HusseinХуссейн, Hanna - Ханна. Дбаючи, щоб між українською та російською мовами не було “различия”, цю транслітера-цію, всупереч логіці й здоровому глузду, запровадили і в українській мові. Було приписано: під страхом бути звинуваченим у нацоналізмі писати Хусейн, Ханна, секондхенд, хеппі енд тощо.

            Така “всесоюзна” транскрипція суперечить правильній вимові цих слів у мовах, звідки їх запозичено. Там вони звучать Гусейн, Ганна, секендгенд, геппі енд.

            Літера Ґ

Свого часу віце-президент США Al Gore /Ал Ґор/ приїхав до Києва. На летовищі   журналісти називали його Ал Гор. А слово Whore (вимовляється Гор) по-англійськи означає „повія”. Отже, помилка в транскрипції може викликати небажані наслідки, аж до дипломатичних демаршів. Чому так нарекли Ґора в Києві? Бо, зливаючи усі мови в одну -  “соловецьку”, Кремль подбав, щоб з нашої азбуки було викинуто букву Ґ як націоналістичну.  

“Усесоюзна” транскрипція спотворює і нашу мову. Сьогодні наш побут  розширює Інтернет, який  невдовзі буде охоплювати  все ширші кола населення. Інтернет послуговується адресною системою в латинській транскрипціі,  в якій  українські імена й прізвища звучать для іноземців неправильно і навіть карикатурно. Прізвище Григурко, наприклад, в E-mail адресі фігурує як Grygurko@. Тобто для іноземця українець Григурко має звучати Ґриґурко. Чи ж це не спотворення прізвища? Або в закордонному паспорті українки Ганни її ім’я записано як Ganna, тобто Ґанна.  Чи ж не знущання? Але сьогоднішні транслітераційні правила, скопійовані з колоніальних часів, вимагають саме такого написання. То чи може це толерувати кожен, хто має хоч трохи національної гідности?

            Сьогодні звук Ґ у нашій абетці відроджено, але правила транслітерації, які вживають в Україні для відтворення іноземних прізвищ,  лишилися колоніальні. У транскрипції іноземних прізвищ, міст, річок звуку Ґ не практиковано. Чому? Бо досі не переборені малоросійська та імперська ментальність у наших чинодралів і науковців.

 

            Сьогодні Україна й українці встають з колін. Це вставання вимагає ліквідації усіх  антиукраїнських рис, прищеплених  нам за часів “дружби народів”.  Але те, що легко сказати, не легко здійснити. Усе впирається у байдужість до національної культури та гідности високих достойників з числа колишніх колоніальних науковців та адміністраторів.

            Я вважаю, що така організація, як УВКР, має всі підстави порушити питання транслітерації наших та іноземних назв на державному рівні, починаючи з Президента. Це проблема всеукраїнського інтересу,  оскільки накинуті нам риси, які заплутують  відносини зі світом, перешкоджають нашому існуванню як окремої етнічної одиниці, виставляють перед світом недолугими й неписьменними.

            Не думаю, що наведені факти для Вас – новина, і не виключаю, що УВКР уже порушила цю проблему перед належними інстанціями або збирається це зробити. У такому разі мій забіг буде  просто нагадуванням.

 

            З повагою,

                                                                                              Святослав Караванський

24.09.06

 


ENG | UKR
НОВИНИ
АНАЛІТИКА
ПРОПОЗИЦІЇ ПРО СПІВПРАЦЮ
УКРАЇНСЬКІ ЗМІ СВІТУ
УКРАЇНСЬКИЙ КАЛЕНДАР
ГОСТЬОВА КНИГА
КОРИСНІ ПОСИЛАННЯ
ОБГОВОРЕННЯ













© УВКР, 2004